На пути к «универсальному переводчику»

Исследования и прогнозы в IT
На пути к универсальному переводчикуПереводчик – предатель, гласит итальянская поговорка. И неспроста. Перевести текст и сохранив смысл, и стиль, и достаточно близко к первоисточнику – задача ой какая непростая. Перевод зачастую «пробрасывает мостик» между двумя культурами, отличными как разные миры, и ему приходится выступать в роли посредника при таком контакте. Как перевести слова, значения которых нет в другом языке, рифмы, которые невозможны для чужого уха?

И это мы говорим только о переводчиках – людях, которые через долгое обучение и практику смогли вникнуть во все тонкости другого языка, другого типа мышления. Говорят же что для того чтобы хорошо переводить, нужно уметь думать на обоих языках, которые участвуют в процессе перевода. И естественно, такая востребованная и незаменимая (особенно в наш век международного сотрудничества) профессия тоже подверглась компьютеризации.

Читать дальше →